赔了夫人又折兵
Péi le fūren yòu zhé bīng
"Lost the wife and also lost the soldiers"
Character Analysis
Compensated with a wife and also lost soldiers
Meaning & Significance
This proverb describes a disastrous double loss—attempting a scheme that backfires completely, leaving you worse off than before. You sacrifice something valuable hoping for gain, only to lose that sacrifice and suffer additional losses on top.
You want to trap someone. You offer your sister as bait. The target marries her happily and refuses to leave. You’ve lost your sister. Now you send soldiers to attack—and they’re defeated. You’ve lost your army too.
That’s not hypothetical. That’s the origin story of this proverb.
The Characters
- 赔 (péi): To compensate, to pay for, to lose (in a business sense)
- 了 (le): Particle indicating completed action
- 夫 (fū): Husband, man
- 人 (rén): Person
- 夫人 (fūren): Wife, lady (in this context, Sun Quan’s sister)
- 又 (yòu): Also, again, on top of that
- 折 (zhé): To break, to lose (in battle), to suffer loss
- 兵 (bīng): Soldiers, troops, army
赔了夫人 — lost the wife (gave away the lady in marriage, couldn’t get her back).
又折兵 — and also lost soldiers (military defeat on top of the matrimonial loss).
The structure emphasizes the compounding nature of disaster. First loss, then another loss. The second makes the first feel worse.
Where It Comes From
This proverb comes from Romance of the Three Kingdoms (三国演义), China’s most celebrated historical novel, written by Luo Guanzhong in the 14th century. The story involves three major warlords competing for control of China after the Han Dynasty’s collapse.
The Setup:
Liu Bei, one of the three main protagonists, had recently lost his wife. Zhou Yu, the brilliant strategist serving warlord Sun Quan, saw an opportunity. He proposed a trap: invite Liu Bei to Sun Quan’s territory, supposedly to marry Sun Quan’s sister, then hold him hostage and demand the return of Jingzhou, a strategically vital territory Liu Bei controlled.
Sun Quan agreed. The invitation was sent.
The Scheme:
Zhou Yu’s plan was clever. The marriage would give Liu Bei prestige and connection to Sun Quan’s powerful family. Liu Bei would come eagerly. Once he arrived, they’d isolate him, threaten him, and force him to surrender Jingzhou. A marriage was a small price for such valuable territory.
But Zhou Yu hadn’t accounted for two factors: Liu Bei’s own cunning, and the intervention of Liu Bei’s strategist Zhuge Liang.
The Counter-Plan:
Zhuge Liang sent his master three secret instructions, to be opened sequentially. When Liu Bei arrived, he followed the first: he publicly celebrated the marriage, making it widely known throughout the city. The common people celebrated. The match was praised everywhere.
Now Sun Quan couldn’t simply imprison his new brother-in-law without appearing treacherous. The public nature of the marriage had become a shield.
Then Liu Bei opened the second instruction. It suggested he win over Sun Quan’s mother, the Lady Wu. Liu Bei visited her, charmed her, and she became his protector. When Sun Quan and Zhou Yu discussed seizing Liu Bei, Lady Wu threatened them. The hostage plan was dead.
The Escape:
Liu Bei and his new wife grew genuinely fond of each other. When he suggested returning home, she agreed to accompany him. They fled during New Year’s celebrations while the guards were distracted.
Sun Quan discovered the escape and sent generals to pursue. Liu Bei opened Zhuge Liang’s third instruction: it named specific locations where friendly forces would meet them.
The pursuers were ambushed and defeated. Liu Bei escaped with his new wife and his territory intact.
The Aftermath:
When soldiers reported back that Liu Bei had escaped with the lady and defeated their forces, the generals complained to Zhou Yu. His response—according to the novel—was to vomit blood from rage. The plan had not only failed; it had given Liu Bei a powerful wife and humiliated Sun Quan’s forces.
The soldiers who returned reportedly said: “Zhou Lang’s clever plan to secure the empire, lost the wife and lost the soldiers.” (周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵). The phrase spread. Centuries later, it’s still used.
The Philosophy
The Anatomy of Backfire
This proverb captures a specific type of failure: the scheme that requires sacrifice and then fails anyway. You give up something valuable as part of your plan. The plan doesn’t work. You’ve lost what you sacrificed, and you’ve lost what you hoped to gain. The original position would have been better.
The Gambler’s Ruin
There’s a gambling parallel. When you’re losing, there’s a temptation to double down—to make a bigger bet to recover losses. But if that bet fails, you’re worse off than before. The proverb warns against this escalation. Sometimes accepting a small loss is better than risking a catastrophic one.
Sunk Cost Thinking
Modern psychology calls this the “sunk cost fallacy”—throwing good resources after bad because you’ve already invested. The proverb inverts this: it describes what happens when you throw valuable resources at a risky scheme and the scheme fails. You don’t just lose your investment. You lose your principal.
The Cost of Cleverness
Zhou Yu was genuinely brilliant. The marriage trap was strategically sound on paper. But cleverness has blind spots. It underestimates opponents. It assumes they’ll react predictably. When they don’t, the clever plan becomes a catastrophe.
There’s a Daoist thread here: direct action sometimes succeeds where intricate schemes fail. Liu Bei didn’t out-clever Zhou Yu with an even more complex plan. He simply followed instructions, behaved honorably, and let events unfold.
When Chinese Speakers Use It
Scenario 1: Business deal gone wrong
“We gave them exclusivity to enter that market. They never paid us, and now they’re competing against us there.”
“赔了夫人又折兵. You sacrificed exclusivity for nothing.”
Scenario 2: Trying to help someone who exploits you
“I let my brother-in-law stay rent-free while he looked for work. He stole from me and told the family I was a bad host.”
“赔了夫人又折兵. Your generosity cost you money and reputation.”
Scenario 3: Investment disaster
“I sold my safe stocks to buy into his startup. The startup failed, and the stocks I sold tripled.”
“赔了夫人又折兵. You gave up security for a loss.”
Scenario 4: Warning against risky schemes
“If we give them our client list, they might acquire us.”
“Or they might just take the list and compete. 赔了夫人又折兵. Don’t sacrifice what you have for what might be.”
Tattoo Advice
Good choice — dramatic, historically rich, humbling.
This proverb works as a tattoo for specific reasons:
- Literary prestige: From Romance of the Three Kingdoms, one of China’s Four Great Classical Novels.
- Self-deprecating wisdom: Shows you’ve made mistakes and learned from them.
- Cautionary spirit: Signals that you’re wary of schemes that seem too clever.
- Story-rich: Every character in this proverb references a famous historical episode.
Length considerations:
7 characters. Moderate length. Fits well on forearm, upper arm, calf, ribs, or along the shoulder blade.
Shortening options:
Option 1: 赔了夫人 (4 characters) “Lost the wife.” The first half of the disaster. Without the second half, it’s unclear and sounds like a complaint about marriage.
Option 2: 又折兵 (3 characters) “Also lost soldiers.” Without context, meaningless.
Option 3: 双输 (2 characters) “Double loss.” The abstract concept. Not the proverb itself.
The full proverb is recommended. The seven characters tell a complete story: the compounding losses, the sequence of disaster, the famous historical reference.
Design considerations:
The proverb is abstract but could be paired with imagery of chess pieces, scales tipping, or broken weapons—visual metaphors for strategic loss. Some incorporate elements from the Three Kingdoms period: ancient Chinese soldiers, wedding imagery, or maps of the contested territories.
Tone:
This is a cautionary proverb. It’s not pessimistic—it’s experienced. The wearer signals that they understand how schemes fail, how sacrifices can be wasted, how the best-laid plans can leave you worse off. The energy is humbled but wise.
Not a tattoo for someone who wants to project invincibility. Perfect for those who have learned through costly mistakes.
Alternatives:
- 偷鸡不成蚀把米 (6 characters) — “Tried to steal a chicken but lost the rice bait” (similar meaning: failed scheme results in loss)
- 鸡飞蛋打 (4 characters) — “The chicken flew away and the eggs broke” (double loss, shorter)
- 竹篮打水一场空 (7 characters) — “Drawing water with a bamboo basket—nothing gained” (futile effort)
Related Proverbs
鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善
Niǎo zhī jiāng sǐ, qí míng yě āi; rén zhī jiāng sǐ, qí yán yě shàn
"When a bird is about to die, its cry is mournful; when a person is about to die, their words are kind"
学如逆水行舟,不进则退
Xué rú nì shuǐ xíng zhōu, bù jìn zé tuì
"Learning is like sailing a boat against the current; if you don't advance, you retreat"
自恨枝无叶,莫怨太阳偏
Zì hèn zhī wú yè, mò yuàn tài yáng piān
"Hate your own branch for having no leaves; do not blame the sun for being biased"