愚公移山
Yú gōng yí shān
"The foolish old man moves the mountains"
Quick Answer
愚公移山 (Yú gōng yí shān) — "The foolish old man moves the mountains." Literal translation: Foolish (愚) old man (公) moves/removes (移) the mountains (山). A 90-year-old man named Yú Gōng decided to dig away two mountains that blocked the path from his home to the river. His neighbors mocked him. He replied that when he died, his sons would continue; when they died, his grandsons would continue; the mountains would not grow, so eventually they would be leveled. The gods, moved by his determination, sent celestial beings to remove the mountains. Relentless perseverance in the face of impossible-seeming obstacles. The conviction that consistent effort, sustained across generations if necessary, can accomplish what appears absurd to attempt. The proverb honors stubborn determination over clever shortcuts. Used when Used to encourage someone facing a long, hard, seemingly impossible task — typically one that will outlast any single person's effort. Common in political speeches about long-term national projects, in business pitches about generational companies, and in personal advice about chronic illness or lifelong learning.
Character Analysis
Foolish (愚) old man (公) moves/removes (移) the mountains (山). A 90-year-old man named Yú Gōng decided to dig away two mountains that blocked the path from his home to the river. His neighbors mocked him. He replied that when he died, his sons would continue; when they died, his grandsons would continue; the mountains would not grow, so eventually they would be leveled. The gods, moved by his determination, sent celestial beings to remove the mountains.
Meaning & Significance
Relentless perseverance in the face of impossible-seeming obstacles. The conviction that consistent effort, sustained across generations if necessary, can accomplish what appears absurd to attempt. The proverb honors stubborn determination over clever shortcuts.
Historical Origin
Modern Usage
Used to encourage someone facing a long, hard, seemingly impossible task — typically one that will outlast any single person's effort. Common in political speeches about long-term national projects, in business pitches about generational companies, and in personal advice about chronic illness or lifelong learning.
He’s been working on the same novel for eleven years. His friends think he’s lost his mind. He’s three thousand pages into a draft that may never publish. And every morning at 5am, he sits down and writes the next page.
愚公移山. The foolish old man removes the mountains.
愚公移山 Meaning: A Quick Definition
- Literal meaning: An old man of ninety, nicknamed Yú Gōng (“Foolish Old Man”), decided to dig away two mountains that blocked the road from his doorway to the north. His neighbor mocked him: you’re old, you’ll die before you make a dent. He replied: when I die, my sons will continue. When they die, my grandsons will continue. The mountains cannot grow. Given infinite time, they must be leveled.
- Figurative meaning: Persistent, multi-generational effort directed at a seemingly impossible task. Faith that effort sustained long enough will overcome any fixed obstacle.
- Story origin: Liezi (《列子》), the Daoist text attributed to Lie Yukou (5th century BC), in the chapter “Tang Wen” (汤问, “Questions of Tang”).
- Moral: What looks like foolishness may be the deepest wisdom. What looks like cleverness (the mocking neighbor) may be the deepest foolishness.
- Modern examples: The scientist spending thirty years on a single protein; the parent raising a disabled child over decades; the country building infrastructure across generations; the patient learning to walk again.
In one line: 愚公移山 describes anyone who chooses patient, sustained effort over a problem that everyone else calls impossible.
The Characters
- 愚 (yú): Foolish, stupid, slow-witted
- 公 (gōng): Old man, elder, respectful title for a senior male
- 移 (yí): To move, shift, remove
- 山 (shān): Mountain(s)
This is a four-character chengyu (成语). The use of “愚” (foolish) in the name is deliberate irony — the story turns out to reveal that the so-called fool is the wise one and the so-called wise is the fool.
Where It Comes From
The full story, told in Liezi chapter “Tang Wen”:
The Foolish Old Man lived facing the Taihang and Wangwu mountains — two vast ranges that blocked the direct route from his home in Jizhou to the Han River to the south. At the age of nearly ninety, he summoned his family and proposed that they dig the mountains away and build a road to the south.
His wife objected: “With your strength, you cannot even dig a small hill. How can you move two mountains? And where will you put the dirt?”
The family agreed to dump the dirt into the Bohai Sea. They broke ground the next morning.
A neighbor named the Wise Old Man (智叟, Zhì Sǒu) laughed at them. “How foolish! You’re old. You won’t live to see even one percent of this done.”
The Foolish Old Man replied with the line that has echoed through Chinese thought for 2,500 years:
“Your mind is too narrow. When I die, my sons will remain. When my sons die, my grandsons will remain. Grandsons beget great-grandsons, and so on without end. The mountains cannot grow. Why can they not be leveled?”
The Wise Old Man had no reply.
The spirits of the mountains, alarmed that the family really meant to dig them away, reported to Heaven. The Heavenly Emperor, moved by the Foolish Old Man’s determination, sent two divine beings to carry the mountains away — one to the east, one to the south. From that day on, the road from Jizhou south to the Han River ran straight.
The Philosophy
The Asymmetry of Fixed and Growing
The Foolish Old Man’s argument has the structure of an asymmetric bet. The mountains are fixed — they will not grow. The family is growing — it produces new generations. Any positive rate of progress, sustained across infinite generations, must eventually catch up to any fixed obstacle.
This is a real and powerful idea. It underlies the modern concept of compound interest, the practice of long-term investing, and the basic intuition behind saving for retirement. It is the same logic by which the tortoise beats the hare.
The Inversion of Wisdom and Foolishness
The story is, on its surface, about a man moving a mountain. Beneath the surface, it is a Daoist provocation about the meaning of wisdom. The Wise Old Man is called wise by society but cannot see beyond his own lifetime. The Foolish Old Man is called foolish by society but can see across generations. The labels are inverted: the apparent fool is the true sage.
This is a recurring Daoist theme. The Daodejing says: “The sage appears foolish to the world, but the world appears foolish to the sage.” Liezi’s story dramatizes this in the most concrete way possible — by having the so-called fool actually accomplish the impossible task.
Heaven Rewards Effort, Not Cleverness
The story’s ending is significant. The Heavenly Emperor does not move the mountains because he was persuaded by an argument. He moves them because he was moved by the determination. The reward comes not to the cleverest debater (the Wise Old Man) but to the one who refused to stop digging.
There is a Confucian reading and a Daoist reading of this ending. The Confucian version: virtue rewarded. The Daoist version: even Heaven recognizes that consistent effort is the only force in the universe that compounds.
Mao Zedong’s Use
In 1945, Mao Zedong gave a famous speech citing 愚公移山 as the model for the Chinese Revolution. The “mountains” were imperialism and feudalism. The “Foolish Old Man” was the Communist Party. The story became one of the most cited political parables of 20th-century China. The phrase has carried political weight ever since.
When Chinese Speakers Use It
Scenario 1: Encouraging someone on a long project
“I’ve been studying this language for six years and I’m still not fluent.”
“Yú gōng yí shān. The mountains don’t grow. The studying accumulates. Keep going.”
Scenario 2: Describing a generational company
“This family has been making the same soy sauce for 350 years.”
“That’s yú gōng yí shān. Each generation adds a few drops.”
Scenario 3: Political or institutional ambition
“The high-speed rail network won’t be done until 2050. Is it worth starting?”
“Yú gōng yí shān thinking says yes. The trains will run for centuries after.”
In Western Culture
The closest Western parallels:
- “The tortoise and the hare” — captures slow-and-steady-wins, but with a race rather than a construction project.
- “Rome wasn’t built in a day” — captures long horizons, but with a hint of resignation rather than determination.
- “Drop by drop, the bucket fills” — captures accumulation, but lacks the multi-generational scale.
The Chinese proverb is more grandiose than any of these. It is the only one that explicitly invokes generations of descendants and mountains as obstacles. This is the form of perseverance that requires not just personal will but the willingness to commit one’s unborn descendants to the same task.
Tattoo Advice
Strongly recommended.
愚公移山 is one of the most positively-connotated proverbs in Chinese. As a tattoo, it reads as: I am committed to the long game. I am willing to spend my life on a project that may outlast me.
The four characters work well as a vertical tattoo on the inner forearm, the ribcage, or down the spine. Considerations:
- Understand the Maoist echo — for older Chinese readers, the phrase has a political undertone from Mao’s 1945 speech. Most younger readers will know it primarily as a folk story.
- Pair with mountain imagery — the visual contrast of an old figure with a stick before vast mountains is iconic and reads instantly to any Chinese viewer.
- Variation: for a smaller tattoo, the single character 愚 (yú, foolish) reclaims the inversion at the heart of the story — what looks foolish is wise.
Frequently Asked Questions
What does "愚公移山" mean in English?
The foolish old man moves the mountains
How do you pronounce "愚公移山"?
The pinyin pronunciation is: Yú gōng yí shān
What is the deeper meaning of "愚公移山"?
Relentless perseverance in the face of impossible-seeming obstacles. The conviction that consistent effort, sustained across generations if necessary, can accomplish what appears absurd to attempt. The proverb honors stubborn determination over clever shortcuts.
What is the literal translation of "愚公移山"?
Foolish (愚) old man (公) moves/removes (移) the mountains (山). A 90-year-old man named Yú Gōng decided to dig away two mountains that blocked the path from his home to the river. His neighbors mocked him. He replied that when he died, his sons would continue; when they died, his grandsons would continue; the mountains would not grow, so eventually they would be leveled. The gods, moved by his determination, sent celestial beings to remove the mountains.
Where does "愚公移山" come from?
This proverb originates from 《列子》 (Liezi / The Book of Lie) (Origin attributed to the Warring States period (5th century BC); text compiled by its current form around the 4th century AD), attributed to 列子 (Liezi / Lie Yukou).
Related Proverbs
笨鸟先飞
bèn niǎo xiān fēi
"The clumsy bird flies first"
扬汤止沸,不如釜底抽薪
Yáng tāng zhǐ fèi, bùrú fǔ dǐ chōu xīn
"Stirring the soup to stop it from boiling is not as effective as removing the firewood from under the pot"
鲤鱼跳龙门
Lǐ yú tiào lóng mén
"The carp leaps over the Dragon Gate"
相识满天下,知心能几人
Xiāngshí mǎn tiānxià, zhīxīn néng jǐ rén
"Acquaintances fill the world; those who know your heart, how many are there?"
知错能改,善莫大焉
Zhī cuò néng gǎi, shàn mò dà yān
"To recognize a mistake and correct it—no virtue is greater than this"
家和万事兴
Jiā hé wàn shì xīng
"When the family is harmonious, all things prosper"