杀鸡取卵
Shā jī qǔ luǎn
"Kill the hen to take the eggs"
Quick Answer
杀鸡取卵 (Shā jī qǔ luǎn) — "Kill the hen to take the eggs." Literal translation: Kill chicken, take/collect eggs. This proverb warns against sacrificing long-term sustainability for short-term gain—destroying the source of ongoing benefit to seize an immediate reward. It describes shortsighted actions that trade future prosperity for present gratification.
Character Analysis
Kill chicken, take/collect eggs
Meaning & Significance
This proverb warns against sacrificing long-term sustainability for short-term gain—destroying the source of ongoing benefit to seize an immediate reward. It describes shortsighted actions that trade future prosperity for present gratification.
A farmer has a hen that lays one golden egg every day. He grows impatient. One egg per day is too slow. So he cuts open the hen, hoping to find all the eggs at once.
He finds nothing. The hen is dead. No more eggs. Ever.
This proverb captures that exact stupidity.
The Characters
- 杀 (shā): To kill, slaughter
- 鸡 (jī): Chicken, hen
- 取 (qǔ): To take, get, collect
- 卵 (luǎn): Egg (formal/literary term)
杀鸡 — killing the hen. 取卵 — taking the eggs.
The structure is brutal and direct. Action followed by motive. Kill first, extract second. The violence is intentional—it emphasizes the irreversible destruction at the heart of this mistake.
Where It Comes From
The proverb originates from Aesop’s Fable “The Goose That Laid the Golden Eggs” (c. 620–564 BCE), which traveled east along the Silk Road and was adapted into Chinese as the hen variant we know today.
The Chinese version appears in the Enlarged Words to Guide the World (增广贤文), a Ming Dynasty (1368–1644 CE) compilation of aphorisms used for moral education. The collection took the Greek parable and gave it a Chinese agricultural context—hens were more relatable than geese to Chinese farmers.
A nearly identical phrase “杀鸡取蛋” (using 蛋 instead of 卵 for egg) appears in regional variations. Both forms remain in common use, though “杀鸡取卵” carries more literary weight due to the classical character 卵.
The proverb gained renewed relevance during China’s rapid industrialization. Environmentalists and economists used it to criticize policies that sacrificed ecological health for GDP growth—killing the hen to grab today’s eggs.
The Philosophy
The Sustainability Principle
Some assets produce ongoing returns. A healthy business generates profit. A forest produces timber sustainably. A skilled workforce creates value year after year. The proverb warns: protect these productive assets. Do not consume them.
The Present Bias Trap
Humans systematically overvalue immediate rewards. We eat the seed corn. We max out credit cards. We burn bridges for momentary satisfaction. The proverb is a 2,500-year-old diagnosis of a cognitive bias that psychologists only named recently.
The False Abundance Illusion
When you liquidate an asset, the lump sum looks impressive. The farmer saw the hen as a one-time source of meat plus however many eggs were inside. But that math is hallucination. The hen was worth far more alive than dead. Short-term gains can look larger than long-term yields while being worth far less.
Cross-Cultural Parallels
The English expression “killing the goose that lays the golden eggs” comes from the same Aesop source. Both versions share the identical warning.
In economics, this appears as the “resource curse”—nations that rapidly extract natural resources often end up poorer than those who manage them sustainably. Nigeria’s oil. The Philippines’ forests. The pattern repeats.
The Native American Iroquois Confederacy practiced the “Seventh Generation” principle: every decision should consider its impact seven generations into the future. The opposite of killing the hen.
When Chinese Speakers Use It
Scenario 1: Business decisions
“We could cut R&D and boost this quarter’s numbers by 15%.”
“杀鸡取卵. R&D is what keeps us competitive. You’re proposing to eat our future.”
Scenario 2: Natural resources
“This region could log the entire forest now and make billions.”
“And then what? 杀鸡取卵. Sustainable forestry generates income forever. Clear-cutting is one-time money.”
Scenario 3: Employee exploitation
“Let’s make everyone work 80-hour weeks until launch. We can always hire new people after.”
“You’ll burn out your best people and lose institutional knowledge. 杀鸡取卵. The team is the hen.”
Scenario 4: Personal finance
“I’m thinking of withdrawing my retirement savings to buy a luxury car.”
“杀鸡取卵. That money is supposed to grow for thirty years. You’re killing your future self.”
Scenario 5: Relationships
“I could lie to my spouse to avoid this argument.”
“Trust is the hen. One lie kills it. 杀鸡取卵.”
Tattoo Advice
Excellent choice — vivid, universally understood, morally clear.
This proverb works well as a tattoo for several reasons:
- Vivid imagery: Impossible to misunderstand. A dead hen. Empty hands. Regret.
- Universal lesson: Applies to money, career, relationships, health, environment.
- Moral clarity: A warning against a specific, recognizable mistake.
- Four characters: Short, punchy, fits most placements.
Length considerations:
4 characters. Very short. Can fit on wrist, ankle, behind ear, or anywhere you want.
No need to shorten: Already at minimum length while remaining a complete proverb.
Design considerations:
The imagery is stark. Some people incorporate a simple line drawing of a hen or an egg. Others let the characters speak for themselves. The proverb pairs well with imagery of sustainability—trees, rivers, things that must be protected to provide ongoing value.
Tone:
This is a warning proverb. Sharp. Memorable. Almost accusatory in the best way—reminding you not to sabotage yourself. The energy is cautionary and protective.
Alternatives with similar themes:
- 竭泽而渔 — “Drain the pond to catch the fish” (4 characters, same meaning with different imagery)
- 焚林而田 — “Burn the forest to hunt” (4 characters, another variant)
- 饮鸩止渴 — “Drink poison to quench thirst” (4 characters, about solutions that create worse problems)
Frequently Asked Questions
What does "杀鸡取卵" mean in English?
Kill the hen to take the eggs
How do you pronounce "杀鸡取卵"?
The pinyin pronunciation is: Shā jī qǔ luǎn
What is the deeper meaning of "杀鸡取卵"?
This proverb warns against sacrificing long-term sustainability for short-term gain—destroying the source of ongoing benefit to seize an immediate reward. It describes shortsighted actions that trade future prosperity for present gratification.
What is the literal translation of "杀鸡取卵"?
Kill chicken, take/collect eggs
Related Proverbs
穷则变,变则通,通则久
Qióng zé biàn, biàn zé tōng, tōng zé jiǔ
"When exhausted, change; when changed, flow opens; when flowing, it endures"
肝胆相照
Gān dǎn xiāng zhào
"Show utter sincerity to one another; treat each other with complete openness"
先下手为强
Xiān xià shǒu wéi qiáng
"The one who strikes first gains the advantage"
当局者迷,旁观者清
Dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng
"Those involved are confused; bystanders see clearly"
以直报怨,以德报德
Yǐ zhí bào yuàn, yǐ dé bào dé
"Repay injury with uprightness; repay kindness with kindness"
瓜无滚圆,人无十全
Guā wú gǔn yuán, rén wú shí quán
"No melon is perfectly round; no person is completely perfect"