富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈
Fù guì bù néng yín, pín jiàn bù néng yí, wēi wǔ bù néng qū
"Neither riches nor status can corrupt him; neither poverty nor lowliness can change him; neither power nor force can bend him"
Quick Answer
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 (Fù guì bù néng yín, pín jiàn bù néng yí, wēi wǔ bù néng qū) — "Neither riches nor status can corrupt him; neither poverty nor lowliness can change him; neither power nor force can bend him." Literal translation: Wealth-honor cannot debauch, poverty-lowliness cannot move, might-force cannot bend. Mencius, Book 3 Part II (滕文公下, 'Duke Wen of Teng II'), Chapter 2. Mencius's foundational statement on the unmovable person — the 大丈夫 (great man / noble character). Three negations name three forms of pressure: wealth/status, poverty/lowliness, force/violence. The noble character is unmoved by any of them. The line is the foundational Confucian statement on integrity — the test of character is what cannot be bought from you, what cannot starve you into compromise, what cannot be threatened out of you. Used when The most famous Mencius quote on integrity. Universally recognized. The three-part structure has entered Chinese culture as the standard test of moral character — what cannot be bought from you, what cannot starve you into compromise, what cannot be threatened out of you.
Character Analysis
Wealth-honor cannot debauch, poverty-lowliness cannot move, might-force cannot bend
Meaning & Significance
Mencius, Book 3 Part II (滕文公下, 'Duke Wen of Teng II'), Chapter 2. Mencius's foundational statement on the unmovable person — the 大丈夫 (great man / noble character). Three negations name three forms of pressure: wealth/status, poverty/lowliness, force/violence. The noble character is unmoved by any of them. The line is the foundational Confucian statement on integrity — the test of character is what cannot be bought from you, what cannot starve you into compromise, what cannot be threatened out of you.
Historical Origin
Modern Usage
The most famous Mencius quote on integrity. Universally recognized. The three-part structure has entered Chinese culture as the standard test of moral character — what cannot be bought from you, what cannot starve you into compromise, what cannot be threatened out of you.
Three pressures break most people.
Wealth flatters them into corruption. Poverty starves them into compromise. Violence threatens them into submission.
Mencius named the person whom none of these can break.
The Characters
- 富贵 (fù guì): Wealth and high status
- 不能 (bù néng): Cannot
- 淫 (yín): Corrupt, debauch, lead astray (here: to over-indulge, to lose one’s principles to luxury)
- 贫贱 (pín jiàn): Poverty and low status
- 不能 (bù néng): (repeated)
- 移 (yí): Move, change, alter (here: to shift one’s principles under privation)
- 威武 (wēi wǔ): Power and force, armed might
- 不能 (bù néng): (repeated)
- 屈 (qū): Bend, submit, yield
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 — three parallel statements, twelve characters. Together they define the 大丈夫 (dà zhàng fu, “great man” / “noble character”) whom Mencius holds up as the moral ideal.
Where It Comes From
Mencius (孟子), Book 3 Part II (滕文公下, ‘Teng Wen Gong II’), Chapter 2 — full passage:
景春曰:「公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。」
孟子曰:「是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之门,戒之曰:『往之女家,必敬必戒,无违夫子!』以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。」
Jing Chun said: “Are not Gongsun Yan and Zhang Yi truly great men? When they are angry, the feudal lords are afraid; when they live quietly, the world is at peace.”
Mencius said: “How can these be called great men? Have you not learned the rules of propriety? At the capping of a young man, his father gives him counsel. At the marriage of a young woman, her mother gives her counsel, as she escorts her to the door and warns her: ‘When you go to your new home, you must be respectful and careful. Do not disobey your husband.’ To make submission the rule — that is the way of wives and concubines.
To dwell in the widest house of the world (benevolence); to stand in the rightest place of the world (propriety); to walk on the greatest road of the world (righteousness). When he achieves his aim, to walk this road together with the people; when he does not, to walk it alone. Wealth and status cannot corrupt him; poverty and lowliness cannot move him; might and force cannot bend him — this is what is called the great man.”
The context is polemical. Mencius is rejecting the contemporary definition of “great man” — the diplomatic maneuverers who could intimidate feudal lords by their anger. Mencius’s counter: that is not greatness; that is power. Greatness is the unmovable moral character.
The Philosophy
The Three Tests of Character
Mencius’s three-part structure is precise. Each test names a different pressure that breaks most people:
-
富贵不能淫 (wealth cannot corrupt): The test of prosperity. Most people, given wealth and status, lose their principles. They become luxurious, complacent, dependent on their position, willing to defend the system that benefits them. The noble character is unmoved.
-
贫贱不能移 (poverty cannot move): The test of adversity. Most people, given poverty and low status, abandon their principles for survival. They compromise, flatter, betray confidences, take the deal. The noble character is unmoved.
-
威武不能屈 (force cannot bend): The test of threat. Most people, faced with violence or the threat of it, submit. They betray their friends, recant their beliefs, join the side that threatens them. The noble character is unmoved.
The Positive Counter
Mencius does not just list the three pressures. He names the positive counter — the inner foundation that makes the three immovables possible:
- 居天下之广居: Dwell in the widest house of the world — benevolence (仁).
- 立天下之正位: Stand in the rightest position of the world — propriety (礼).
- 行天下之大道: Walk on the greatest road of the world — righteousness (义).
The noble character is unmovable because they are rooted in something larger than the three pressures. Wealth, poverty, and force are external; benevolence, propriety, and righteousness are internal. The external cannot displace the internal that is rooted.
The Political Context
Mencius’s line is not just personal ethics. It is political critique. The “great men” of his day — the diplomatic maneuverers Gongsun Yan and Zhang Yi — were powerful but morally hollow. They commanded fear but not respect. They were effective but not great.
Mencius’s argument: a culture that confuses power with greatness has lost the moral foundation of politics. The line is the foundational Confucian critique of realpolitik.
Where This Shows Up Today
- Anti-corruption: The test of the public official — will they be moved by 富贵 (bribes, status, the comfort of position)? Mencius’s first negation is the standard.
- Whistleblowers and dissidents: The test of the person who refuses to be moved by 贫贱 (loss of income, loss of position, social ostracism) or 威武 (legal threat, imprisonment). The historical record — Mandela, Havel, Snowden — is full of Mencian figures.
- Editorial independence: The test of the journalist or editor — will they be moved by advertiser pressure (富贵), by audience backlash (贫贱 in the form of lost subscribers), or by political threat (威武)?
- Scientific integrity: The test of the researcher — will they be moved by grant funding (富贵), by loss of position (贫贱), or by political pressure (威武)?
- Athletic ethics: The test of the athlete who refuses doping, match-fixing, or cheating — despite the wealth, status, and threat of losing position that pressure them.
Cross-Cultural Parallels
- Stoicism, Epictetus (~100 AD): The Discourses — the argument that the only true good is moral character, which cannot be taken by wealth, poverty, or force. The Stoic parallel is structurally identical.
- Jesus, Matthew 6:19-21: “Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy… but lay up for yourselves treasures in heaven.” The Christian parallel — the inner treasure that external conditions cannot touch.
- Boethius, The Consolation of Philosophy (~524 AD): The argument that the wise person is unmovable by fortune or misfortune — because true good is internal. The medieval parallel.
- Immanuel Kant, Groundwork (1785): The “good will” — the only thing good without qualification. The Kantian parallel: moral worth is independent of circumstances.
- Dietrich Bonhoeffer (1906-1945): The German theologian who refused to be moved by Hitler’s threats, was imprisoned, and executed. The 20th-century Mencian figure.
When Chinese Speakers Use It
Scenario 1: Naming moral integrity
A journalist praising a public servant who refused bribes: “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈. This is the Mencian test — and he passed it.”
Scenario 2: Naming an ideal
A teacher describing the goal of education: “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 — this is what we are trying to form. Not just skills. Character.”
Scenario 3: Naming a failing
A critic reflecting on a corrupt official: “他不是大丈夫. 富贵不能淫 — he failed the first test.”
Scenario 4: Self-counsel
A friend facing pressure to compromise: “富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈. Which test am I in right now? Don’t fail it.”
Cultural Notes
The line is universally recognized in Chinese culture. 富贵不能淫 is taught in elementary school. The full three-part structure is the standard Chinese definition of moral integrity.
The line shaped Chinese scholar-official culture. For 2,000 years, the ideal Chinese official was the 大丈夫 — the unmovable moral character. The historical type of the “righteous official who speaks truth to power” (直臣) is built on this line.
The line is paired with the 大丈夫 (great man) concept. Mencius’s three negations are the test; the 大丈夫 is what they test for. The full Mencian passage is the foundational definition.
The line is the standard Chinese anti-corruption motto. It appears on temple inscriptions, official seals, school mottos, and government anti-corruption campaigns. The phrase 富贵不能淫 is universally understood as the integrity test.
The line is sometimes misread as asceticism. Mencius is not saying wealth is bad. He is saying wealth must not corrupt. The person who handles wealth without losing principles passes the test. The person who avoids wealth altogether avoids the test.
Tattoo Advice
Excellent choice for someone whose life is committed to integrity.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈 as a tattoo is a self-commitment: I will not be moved by wealth, poverty, or force.
Length and placement:
- 12 characters full: forearm (vertical), upper arm, ribcage, back
- 4-character compression 富贵不淫: wrist, ankle, sternum
- 3-character compression 大丈夫: minimalist wrist or behind ear
Pairing options:
- Pairs naturally with 生于忧患死于安乐 (born in adversity, die in comfort, also from Mencius) for the Mencius-character cluster
- Sometimes combined with 得道多助失道寡助 (just cause much help, also Mencius) for the Mencian political-ethics cluster
- Pairs well with 君子坦荡荡小人长戚戚 (Analects 7.37) for the inner-foundation cluster
Calligraphy style: Strong regular script (楷书). The line is about unmovable foundation — the calligraphy should look unmovable.
Best audience for the tattoo: A public servant, activist, journalist, scientist, whistleblower, or anyone whose life requires the daily refusal to be moved by the three pressures.
Frequently Asked Questions
What does "富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈" mean in English?
Neither riches nor status can corrupt him; neither poverty nor lowliness can change him; neither power nor force can bend him
How do you pronounce "富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈"?
The pinyin pronunciation is: Fù guì bù néng yín, pín jiàn bù néng yí, wēi wǔ bù néng qū
What is the deeper meaning of "富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈"?
Mencius, Book 3 Part II (滕文公下, 'Duke Wen of Teng II'), Chapter 2. Mencius's foundational statement on the unmovable person — the 大丈夫 (great man / noble character). Three negations name three forms of pressure: wealth/status, poverty/lowliness, force/violence. The noble character is unmoved by any of them. The line is the foundational Confucian statement on integrity — the test of character is what cannot be bought from you, what cannot starve you into compromise, what cannot be threatened out of you.
What is the literal translation of "富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈"?
Wealth-honor cannot debauch, poverty-lowliness cannot move, might-force cannot bend
Where does "富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈" come from?
This proverb originates from 孟子 · 滕文公下 (Mencius, Book 3 Part II: Teng Wen Gong II) (Warring States period (~372–289 BC)), attributed to Mencius (孟子 / Meng Ke).
Related Proverbs
苟延残喘
Gǒu yán cán chuǎn
"To drag out one's feeble existence; to linger on in one's last gasps"
蓬生麻中,不扶自直;白沙在涅,与之俱黑
Péng shēng má zhōng, bù fú zì zhí; bái shā zài niè, yǔ zhī jù hēi
"Tumbleweed growing among hemp stands straight without support; white sand in black dye becomes black with it"
风吹云动星不动,水涨船高岸不移
Fēng chuī yún dòng xīng bù dòng, shuǐ zhǎng chuán gāo àn bù yí
"The wind blows and clouds move, but the stars remain fixed; the water rises and the boat goes higher, but the shore does not shift"
岁寒,然后知松柏之后凋也
Suì hán, rán hòu zhī sōng bǎi zhī hòu diāo yě
"When the year grows cold, then we know the pine and cypress are the last to wither"
上梁不正下梁歪
Shàng liáng bù zhèng xià liáng wāi
"When the upper beam is not straight, the lower beam will be crooked"
一口吃不成胖子
Yī kǒu chī bù chéng pàngzi
"You cannot become fat from just one bite"