相濡以沫,不如相忘于江湖
Xiāng rǔ yǐ mò, bù rú xiāng wàng yú jiāng hú
"Wetting each other with spit is not as good as forgetting each other in the rivers and lakes"
Quick Answer
相濡以沫,不如相忘于江湖 (Xiāng rǔ yǐ mò, bù rú xiāng wàng yú jiāng hú) — "Wetting each other with spit is not as good as forgetting each other in the rivers and lakes." Literal translation: Moisten each other with spit, not as good as forget each other in rivers and lakes — Zhuangzi's parable on the limits of noble suffering. From Chapter 6 of the Zhuangzi (大宗师, 'The Great and Venerable Teacher'). Two fish stranded in a dried-up puddle moisten each other with their spit to keep each other alive — a famous image of devoted love in adversity. But Zhuangzi's point is the opposite: this kind of noble mutual suffering is inferior to being apart, alive, and free. The deeper love is the one that lets go. Used when The first half (相濡以沫) alone is commonly used as a positive image of devoted love in adversity — mutual care during hard times. The full line is rarer and more subversive: the deeper love may be to let someone go so they can live fully.
Character Analysis
Moisten each other with spit, not as good as forget each other in rivers and lakes — Zhuangzi's parable on the limits of noble suffering
Meaning & Significance
From Chapter 6 of the Zhuangzi (大宗师, 'The Great and Venerable Teacher'). Two fish stranded in a dried-up puddle moisten each other with their spit to keep each other alive — a famous image of devoted love in adversity. But Zhuangzi's point is the opposite: this kind of noble mutual suffering is inferior to being apart, alive, and free. The deeper love is the one that lets go.
Historical Origin
Modern Usage
The first half (相濡以沫) alone is commonly used as a positive image of devoted love in adversity — mutual care during hard times. The full line is rarer and more subversive: the deeper love may be to let someone go so they can live fully.
Two fish lie in a puddle left by a receding tide. The puddle is drying. The fish push moisture to each other with their mouths — keeping each other alive one drop at a time. They will both die anyway, but they will die devoted.
Zhuangzi saw this scene 2,300 years ago and wrote a line that has divided readers ever since.
The Characters
- 相 (xiāng): Mutually, each other
- 濡 (rǔ): To moisten, to wet
- 以 (yǐ): With, by means of
- 沫 (mò): Spit, saliva, foam
- 不 (bù): Not
- 如 (rú): As good as, like
- 相 (xiāng): Mutually (repeated)
- 忘 (wàng): To forget
- 于 (yú): In, at
- 江湖 (jiāng hú): Rivers and lakes — the natural habitat; also a metaphor for the wider world
相濡以沫 — “mutually moistening with spit.” 不如相忘于江湖 — “is not as good as mutually forgetting each other in rivers and lakes.”
The image is exact. Fish belong in rivers and lakes — vast, abundant, alive. A puddle is a temporary crisis. Two fish in a puddle, helping each other survive, is admirable. But two fish in a river, each living their own fish life, is the natural state.
Where It Comes From
Zhuangzi, Chapter 6 (大宗师, “The Great and Venerable Teacher”), full passage:
泉涸,鱼相与处于陆,相呴以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道。
When the spring dries up, fish are stranded together on land. They breathe on each other for moisture. They wet each other with spit. But this is not as good as forgetting each other in the rivers and lakes. Rather than praising Yao and condemning Jie, it would be better to forget both and dissolve into the Way.
Zhuangzi’s deeper move: he takes the obvious image of noble suffering and turns it on its head. The expected moral (mutual devotion in adversity is beautiful) is replaced by a harder one (mutual devotion in adversity is a sign that you are both in the wrong place).
The Philosophy
The Two Readings
This proverb is one of the few in classical Chinese literature that supports two completely opposite interpretations:
Reading 1 (the popular one): 相濡以沫 alone. The image of fish helping each other in a drying puddle becomes a positive metaphor for devoted love in adversity. Couples, friends, or family who support each other through hardship are 相濡以沫. This usage is now universal in Chinese.
Reading 2 (Zhuangzi’s actual point): The full line. Mutual suffering in the wrong place is not the highest love. The higher love is one that lets both parties return to their natural element — even if that means they go separately. If your relationship is keeping both of you small, the deeper act of love may be to release each other.
The paradox: most modern Chinese speakers use the first half to praise devoted love. Zhuangzi used the full line to question whether such devotion is actually the highest form.
Why Zhuangzi Says Forgetting Is Better
Zhuangzi’s logic:
- The fish in the puddle are not free. Their mutual devotion is a response to crisis, not the deepest expression of their nature.
- In rivers and lakes, they would be themselves — swimming, eating, exploring, living. They would not need each other for survival.
- A love that exists only because the lovers need each other for survival is a love constrained by circumstances. A love that exists because both parties are fully alive, fully themselves, and still want to be together — that is the deeper love.
So “forgetting each other in rivers and lakes” is not a celebration of separation. It is a vision of two beings so complete that they do not need to be defined by each other. The relationship, if any, exists as an expression of fullness, not a survival mechanism.
Cross-Cultural Parallels
- Khalil Gibran, The Prophet (1923): “Let there be spaces in your togetherness… the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.” A 20th-century Lebanese echo of the same principle.
- Rilke, Letters to a Young Poet (1903): “A togetherness between two people is an impossibility… the highest task is for two people to become guardians of each other’s solitude.”
- Erich Fromm, The Art of Loving (1956): “Love is the only satisfactory answer to the problem of human existence” — but only mature love, between two independent adults, not the clinging of mutual dependence.
When Chinese Speakers Use It
Scenario 1: The popular usage — praising devoted love
A couple survives a difficult decade together — poverty, illness, loss. A friend says admiringly: “相濡以沫二十年. Real love.”
Scenario 2: The Zhuangzi reading — questioning the relationship
Two friends who have been propping each other up emotionally for years. One says: “We’re 相濡以沫 — but maybe we should both get back to 江湖. We’ve been puddle-fish long enough.”
Scenario 3: Letting someone go
A parent whose adult child is moving across the world: “It’s hard, but 相忘于江湖 is the right model. I want them to live fully, not stay small for me.”
Scenario 4: Naming a relationship style
Two people choose to live in different cities, loving each other but not depending. One describes it as: “相忘于江湖 love. Neither of us needs the other to survive. Both of us want each other to thrive.”
Cultural Notes
The phrase has been partially hijacked. In modern Chinese popular culture, 相濡以沫 alone is the more common usage — and it almost always means “devoted love in adversity.” The full line, with the contrast, is rarer and requires a reader or speaker who knows Zhuangzi well enough to invoke the harder truth.
This is one of the rare cases where the popular reading is genuinely simpler and the original reading is genuinely more subversive. If you use the full line, you will be understood — but most listeners will be surprised by the second half.
Tattoo Advice
Powerful choice, but the choice between halves matters.
Option A: 相濡以沫 (4 characters)
The popular devotion tattoo. Signals: I believe in love that survives hardship. Safe, universally positive, recognized across Chinese-speaking cultures.
Option B: 相忘于江湖 (4 characters)
The Zhuangzi reading. Signals: I believe love is fuller when both parties are free. Rarer, more philosophical, more subversive. Best for someone who has actually lived through a letting-go.
Option C: The full line (10 characters)
The complete Zhuangzi line. Requires forearm, ribcage, or back. The longest version is the most literary — it captures the contrast that makes the parable profound.
Length and placement:
- 4-character halves: wrist, ankle, forearm, sternum, behind the ear
- Full 10-character line: forearm (vertical), upper arm, ribcage, back
Visual considerations:
- 沫 (mò) combines 氵 (water) + 末 (end) — the “end” of water, i.e., foam/spit. Visually delicate.
- 忘 (wàng) combines 亡 (perish) + 心 (heart) — the heart that has perished from memory. Beautiful etymology.
- 湖 (hú) combines 氵 (water) + 胡 (beard/old) — water that has accumulated over time. Visually rich.
Pairing options:
- Often paired with 庄周梦蝶 (Zhuangzi’s butterfly dream) for the Daoist-philosophy tattoo cluster
- Sometimes combined with 上善若水 (Lao Tzu’s water metaphor) for the water-themed cluster
Calligraphy style: Flowing semi-cursive (行书) — the line is about water and freedom, and should look fluid. Avoid rigid regular script.
Audience: Either half is safe across most contexts. The full line will be read by Chinese-literate viewers as a sign of philosophical seriousness — you actually know Zhuangzi, not just internet quotes.
Frequently Asked Questions
What does "相濡以沫,不如相忘于江湖" mean in English?
Wetting each other with spit is not as good as forgetting each other in the rivers and lakes
How do you pronounce "相濡以沫,不如相忘于江湖"?
The pinyin pronunciation is: Xiāng rǔ yǐ mò, bù rú xiāng wàng yú jiāng hú
What is the deeper meaning of "相濡以沫,不如相忘于江湖"?
From Chapter 6 of the Zhuangzi (大宗师, 'The Great and Venerable Teacher'). Two fish stranded in a dried-up puddle moisten each other with their spit to keep each other alive — a famous image of devoted love in adversity. But Zhuangzi's point is the opposite: this kind of noble mutual suffering is inferior to being apart, alive, and free. The deeper love is the one that lets go.
What is the literal translation of "相濡以沫,不如相忘于江湖"?
Moisten each other with spit, not as good as forget each other in rivers and lakes — Zhuangzi's parable on the limits of noble suffering
Where does "相濡以沫,不如相忘于江湖" come from?
This proverb originates from 庄子 · 大宗师 (Zhuangzi, Chapter 6: The Great and Venerable Teacher) (Warring States period (~4th century BC)), attributed to Zhuangzi (庄子 / Zhuang Zhou).
Related Proverbs
人生如梦
Rén shēng rú mèng
"Life is like a dream"
人比人,气死人
Rén bǐ rén, qì sǐ rén
"Comparing people makes you angry enough to die"
父慈子孝,兄友弟恭
Fù cí zǐ xiào, xiōng yǒu dì gōng
"Father is kind, son is filial; elder brother is friendly, younger brother is respectful"
车到山前必有路
Chē dào shān qián bì yǒu lù
"When the cart reaches the mountain, there will surely be a road"
物以类聚,人以群分
Wù yǐ lèi jù, rén yǐ qún fēn
"Things gather by kind; people divide by group"
清官难断家务事
Qīngguān nán duàn jiāwùshì
"Even an incorruptible official cannot judge household affairs"