既当婊子又立牌坊
Jì dāng biǎo zi yòu lì pái fāng
"Being a whore and erecting a chastity arch"
Quick Answer
既当婊子又立牌坊 (Jì dāng biǎo zi yòu lì pái fāng) — "Being a whore and erecting a chastity arch." Literal translation: Both (既) work as (当) a prostitute (婊子) and (又) erect (立) a chastity arch (牌坊). The classical Chinese chastity arch (贞节牌坊) was a stone monument honoring women's faithfulness — building one for yourself while working as a sex worker is the canonical image of wanting it both ways. Wanting the benefits of two contradictory positions simultaneously. Profiting from vice while claiming the credit for virtue. The specific hypocrisy of those who do X loudly while publicly denouncing X. There is no way to reconcile the two — the proverb's force comes from the physical impossibility of being a successful sex worker and a publicly celebrated chaste woman at the same time. Used when Used to expose hypocrisy where someone profits from vice while publicly claiming virtue. Common targets: politicians who pass morality laws while breaking them, corporations that greenwash while polluting, influencers who sell diet products while preaching self-acceptance, anyone who monetizes a thing while denouncing the thing.
Character Analysis
Both (既) work as (当) a prostitute (婊子) and (又) erect (立) a chastity arch (牌坊). The classical Chinese chastity arch (贞节牌坊) was a stone monument honoring women's faithfulness — building one for yourself while working as a sex worker is the canonical image of wanting it both ways.
Meaning & Significance
Wanting the benefits of two contradictory positions simultaneously. Profiting from vice while claiming the credit for virtue. The specific hypocrisy of those who do X loudly while publicly denouncing X. There is no way to reconcile the two — the proverb's force comes from the physical impossibility of being a successful sex worker and a publicly celebrated chaste woman at the same time.
Historical Origin
Modern Usage
Used to expose hypocrisy where someone profits from vice while publicly claiming virtue. Common targets: politicians who pass morality laws while breaking them, corporations that greenwash while polluting, influencers who sell diet products while preaching self-acceptance, anyone who monetizes a thing while denouncing the thing.
The company fires a thousand people, posts record profits, and launches a wellness initiative themed “We Take Care of Our Own.” The CEO goes on a podcast to talk about servant leadership.
既当婊子又立牌坊. Being a whore and erecting a chastity arch.
既当婊子又立牌坊 Meaning: A Quick Definition
- Literal meaning: Working as a prostitute while also building a chastity arch — a stone monument that, in Ming and Qing dynasty China, was erected by the imperial government to honor women who remained faithful widows or who died resisting sexual assault.
- Figurative meaning: Profiting from vice while claiming the social rewards of virtue. Wanting two contradictory moral positions simultaneously and refusing to choose between them.
- Tone: Vulgar (the word 婊子 is a strong word for prostitute), morally sharp, and extremely cutting. The proverb is one of the harshest critiques of hypocrisy in any language.
- Modern usage: Calling out hypocrisy in politics, business, and personal life. Applied to culture-war contradictions, corporate double-talk, and individual bad faith.
- English equivalents: “Having your cake and eating it too” (too mild), “talking out of both sides of your mouth” (close, but more about lying than hypocrisy), “the pot calling the kettle black” (different — that’s projection, not self-contradiction).
In one line: 既当婊子又立牌坊 names the specific hypocrisy of profiting from what you publicly condemn.
The Characters
- 既 (jì): Already, both… (introduces the first of two parallel states)
- 当 (dāng): To serve as, work as
- 婊 (biǎo) 子 (zi): Prostitute, whore (strong/vulgar term)
- 又 (yòu): And also, moreover (introduces the second parallel state)
- 立 (lì): To erect, stand up, build
- 牌 (pái) 坊 (fāng): Arch, memorial arch (specifically a chastity arch — 贞节牌坊 — built to honor female chastity)
This is a seven-character folk saying (俗语). The grammatical structure 既…又… (“both… and…”) makes the contradiction between the two halves explicit and unavoidable.
Where It Comes From
The cultural reference requires context for non-Chinese readers. During the Ming (1368–1644) and Qing (1644–1912) dynasties, the Chinese imperial government maintained a system of public honors for female chastity. Women who remained widows without remarrying, who committed suicide to resist rape, or who otherwise demonstrated exceptional sexual fidelity could be nominated by local officials for a chastity honor (旌表). The honored woman’s family received permission to erect a stone paifang (arch) at the entrance to their village or lineage hall — a permanent, public monument to her virtue.
Thousands of these chastity arches still stand in China. They are culturally loaded objects — symbols of a value system that modern China has largely rejected.
The proverb riffs on the physical impossibility of a sex worker erecting a chastity arch for herself. The two social roles are mutually exclusive by definition. The woman who tries to occupy both roles simultaneously is not just hypocritical — she is structurally incoherent, demanding the rewards of two incompatible systems at once.
The Philosophy
The Anatomy of Irreconcilable Hypocrisy
What makes 既当婊子又立牌坊 more pointed than ordinary hypocrisy accusations is its insistence on irreconcilability. The proverb does not say “you do bad things while pretending to be good.” It says “your good and your bad are mutually exclusive by definition, and you are trying to collect the rewards of both.”
This is the proverb’s specific target: not the sinner who hides the sin, but the sinner who publicly demands the rewards of being a saint while continuing to sin openly. The hypocrisy has to be visible and ongoing to qualify.
Why the Proverb Survives
The image endures because the contradictions it names are universal. Every society has its own version of the whore-and-chastity-arch figure:
- The anti-gay politician caught with a same-sex lover
- The diet guru selling detox teas while privately using Ozempic
- The environmental activist flying private to climate conferences
- The “family values” CEO paying alimony to three ex-wives
The Chinese proverb captures this universal figure with a single seven-character image that has no equivalent directness in English.
The Impossibility Argument
There is a philosophical claim embedded in the proverb: some positions cannot be held simultaneously, and attempting to hold them reveals the liar. The chastity arch requires chastity. The whorehouse requires the absence of chastity. The two cannot be combined; one must choose.
Modern relativism sometimes denies this. Maybe there is a way to do both — to profit from vice and claim virtue, with sufficient clever framing. The proverb insists: no. The contradiction is structural, not rhetorical. No amount of framing will reconcile the two.
When Chinese Speakers Use It
Scenario 1: Critiquing corporate hypocrisy
“They fired everyone over fifty and then hosted a ‘Wisdom of Elders’ lunch for the survivors.”
“Jì dāng biǎo zi yòu lì pái fāng.”
Scenario 2: Calling out political double-dealing
“He sponsors anti-gambling legislation while his family owns three casinos.”
“Jì dāng biǎo zi yòu lì pái fāng. Pick a side.”
Scenario 3: Naming personal bad faith
“She sells diet pills on Instagram while posting about body positivity.”
“Jì dāng biǎo zi yòu lì pái fāng. She’s making money on both contradictions.”
In Western Culture
The closest Western parallels:
- “Having your cake and eating it too” — captures wanting two incompatible things, but the contradiction is mild (dessert) rather than moral (vice vs. virtue).
- “Talking out of both sides of your mouth” — captures verbal hypocrisy, not behavioral.
- “Serving God and Mammon” — biblical, captures the moral contradiction, but archaic.
- “The lady doth protest too much” — captures a different form of hypocrisy (overdenial).
- “Holier-than-thou sinner” — captures the figure but is bland.
The Chinese proverb is more cutting than any of these. The combination of bodily directness (婊子) and institutional critique (牌坊) is unmatched in Western idiom.
Tattoo Advice
Absolutely not recommended.
This is the most clearly vulgar proverb in this collection, and it names a moral failure. Inked on skin it would read as either a confession or a deeply confusing joke. Any Chinese viewer would assume the wearer did not understand the phrase.
If you want a tattoo that captures the opposite virtue — moral consistency, refusing to play both sides — consider the single character 诚 (chéng, sincerity / integrity) or the classical phrase 言行一致 (yán xíng yī zhì, “words and actions in unity”).
Frequently Asked Questions
What does "既当婊子又立牌坊" mean in English?
Being a whore and erecting a chastity arch
How do you pronounce "既当婊子又立牌坊"?
The pinyin pronunciation is: Jì dāng biǎo zi yòu lì pái fāng
What is the deeper meaning of "既当婊子又立牌坊"?
Wanting the benefits of two contradictory positions simultaneously. Profiting from vice while claiming the credit for virtue. The specific hypocrisy of those who do X loudly while publicly denouncing X. There is no way to reconcile the two — the proverb's force comes from the physical impossibility of being a successful sex worker and a publicly celebrated chaste woman at the same time.
What is the literal translation of "既当婊子又立牌坊"?
Both (既) work as (当) a prostitute (婊子) and (又) erect (立) a chastity arch (牌坊). The classical Chinese chastity arch (贞节牌坊) was a stone monument honoring women's faithfulness — building one for yourself while working as a sex worker is the canonical image of wanting it both ways.
Where does "既当婊子又立牌坊" come from?
This proverb originates from 现代民间俗语 (Modern Chinese folk saying; cultural reference (chastity arch) dates to Ming/Qing dynasties (14th–20th century)).
Related Proverbs
一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴
Yī cùn guāng yīn yī cùn jīn, cùn jīn nán mǎi cùn guāng yīn
"An inch of time is an inch of gold, but an inch of gold cannot buy an inch of time"
学然后知不足
Xué ránhòu zhī bùzú
"Only after learning do you realize your inadequacy"
升米恩,斗米仇
Shēng mǐ ēn, dǒu mǐ chóu
"A liter of rice creates gratitude; a bushel of rice creates enmity"
五十步笑百步
Wǔ shí bù xiào bǎi bù
"The pot calling the kettle black"
刻舟求剑
Kè zhōu qiú jiàn
"Carve a mark on the boat to seek the sword"
唇亡齿寒
Chún wáng chǐ hán
"When the lips are lost, the teeth feel cold"