life Proverbs / Page 3 of 12

Chinese Proverbs About Life & Wisdom — Page 3

远来的和尚会念经

Yuǎn lái de héshang huì niàn jīng

"Monks from afar are better at chanting sutras"

远亲不如近邻

Yuǎn qīn bù rú jìn lín

"A faraway relative is not as good as a nearby neighbor"

亲戚远离香,邻居高打墙

Qīn qi yuǎn lí xiāng, lín jū gāo dǎ qiáng

"Relatives smell fragrant from afar; neighbors build high walls"

远水解不了近渴

Yuǎn shuǐ jiě bù liǎo jìn kě

"Distant water cannot quench a nearby thirst"

远水不救近火

Yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ

"Distant water cannot quench a nearby fire."

莫信直中直,须防仁不仁

Mò xìn zhí zhōng zhí, xū fáng rén bù rén

"Don't trust those who seem straightest; guard against those who appear most virtuous"

但行好事,莫问前程

Dàn xíng hǎo shì, mò wèn qián chéng

"Just do good deeds, do not ask about the future"

勿以恶小而为之,勿以善小而不为

Wù yǐ è xiǎo ér wéi zhī, wù yǐ shàn xiǎo ér bù wéi

"Do not do evil just because it is small; do not fail to do good just because it is small"

勿以善小而不为

Wù yǐ shàn xiǎo ér bù wéi

"Do not fail to do good just because it seems small"

己所不欲,勿施于人

Jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén

"What you do not wish for yourself, do not do to others"

尽人事,听天命

Jìn rén shì, tīng tiān mìng

"Do your best as a human, listen to heaven's decree"

狗咬吕洞宾,不识好人心

Gǒu yǎo Lǚ Dòngbīn, bù shí hǎo rén xīn

"The dog bites Lu Dongbin, not recognizing a good person's heart"

驴唇不对马嘴

Lǘ chún bù duì mǎ zuǐ

"Donkey lips don't fit a horse's mouth"

人不可貌相,海水不可斗量

Rén bù kě mào xiàng, hǎi shuǐ bù kě dǒu liáng

"People cannot be judged by their looks, just as seawater cannot be measured by the bushel"

别看贼吃饭,要看贼挨打

Bié kàn zéi chīfàn, yào kàn zéi áidǎ

"Don't watch the thief eating; watch the thief getting beaten"

龙生龙,凤生凤,老鼠生儿会打洞

lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo shǔ shēng ér huì dǎ dòng

"Dragons beget dragons, phoenixes beget phoenixes, and mice beget offspring that can dig holes"

竭泽而渔

Jié zé ér yú

"Draining the pond to catch all the fish"

画龙点睛

Huà lóng diǎn jīng

"Paint the dragon and dot its eyes"

画虎画皮难画骨

Huà hǔ huà pí nán huà gǔ

"You can paint a tiger's skin, but it's hard to paint its bones"

饮鸩止渴

Yǐn zhèn zhǐ kě

"Drinking poison to relieve thirst"

饮水思源

Yǐn shuǐ sī yuán

"When drinking water, think of the source"

吃水不忘挖井人

Chī shuǐ bù wàng wā jǐng rén

"When drinking water, don't forget the person who dug the well"

醉翁之意不在酒

Zuìwēng zhī yì bú zài jiǔ

"The drinker's intent is not on the wine"

水滴石穿

shuǐ dī shí chuān

"Dripping water can hollow out stone"

滴水穿石

Dī shuǐ chuān shí

"Dripping water wears through stone"

赶鸭子上架

Gǎn yā zi shàng jià

"Forcing a duck to climb onto a roost"

放下屠刀,立地成佛

Fàng xià tú dāo, lì dì chéng fó

"Put down the butcher's knife and instantly become a Buddha"

受人滴水之恩,当以涌泉相报

Shòu rén dī shuǐ zhī ēn, dāng yǐ yǒng quán xiāng bào

"When receiving the grace of a drop of water, repay it with a surging spring"

滴水之恩,涌泉相报

Dī shuǐ zhī ēn, yǒng quán xiāng bào

"The grace of a water drop, repay with a surging spring"

醉生梦死

Zuì shēng mèng sǐ

"Drunk on life, dreaming in death"

尘归尘,土归土

Chén guī chén, tǔ guī tǔ

"Dust returns to dust, earth returns to earth"

鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善

Niǎo zhī jiāng sǐ, qí míng yě āi; rén zhī jiāng sǐ, qí yán yě shàn

"When a bird is about to die, its cry is mournful; when a person is about to die, their words are kind"

早起三光,晚起三慌

Zǎo qǐ sān guāng, wǎn qǐ sān huāng

"Rise early and everything is bright; rise late and everything is rushed"

说起来容易做起来难

Shuō qǐlái róngyì zuò qǐlái nán

"Easier said than done"

东方不亮西方亮,黑了南方有北方

Dōngfāng bù liàng xīfāng liàng, hēile nánfāng yǒu běifāng

"If the East isn't bright, the West will be; if the South goes dark, there's still the North"

吃得苦中苦,方为人上人

Chī dé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rén shàng rén

"Only by enduring the bitterest suffering can one become superior to others"

食不言,寝不语

Shí bù yán, qǐn bù yǔ

"When eating, do not speak; when sleeping, do not talk"

吃不穷,穿不穷,算计不到一世穷

Chī bù qióng, chuān bù qióng, suànji bù dào yī shì qióng

"Eating won't bankrupt you, clothing won't bankrupt you, but failing to plan will leave you poor for a lifetime"

八仙过海,各显神通

Bā xiān guò hǎi, gè xiǎn shén tōng

"When the Eight Immortals crossed the sea, each displayed their unique magical abilities"

八竿子打不着

Bā gān zi dǎ bù zháo

"Cannot be reached even with eight poles"

长兄如父,老嫂比母

Zhǎng xiōng rú fù, lǎo sǎo bǐ mǔ

"An elder brother is like a father; an elder sister-in-law is like a mother"

虚怀若谷

Xū huái ruò gǔ

"An empty heart like a valley"

空城计

Kōng chéng jì

"The strategy of the empty city"

忍一时风平浪静,退一步海阔天空

Rěn yīshí fēngpíng làngjìng, tuì yībù hǎikuò tiānkōng

"Endure a moment and the winds calm, the waves settle; retreat a step and the sea is wide, the sky is vast"

忍一时风平浪静

Rěn yīshí fēngpíng làngjìng

"Endure for a moment, and the wind will settle, the waves will calm"

不是冤家不聚头

Bù shì yuān jiā bù jù tóu

"Only true adversaries are fated to encounter each other"

入国问禁,入乡问俗

Rù guó wèn jìn, rù xiāng wèn sú

"When entering a country, ask about its prohibitions; when entering a village, ask about its customs"

入芝兰之室,久而不闻其香

Rù zhī lán zhī shì, jiǔ ér bù wén qí xiāng

"Entering a room of orchids, after a long time one no longer smells their fragrance"

入乡随俗

Rù xiāng suí sú

"When you enter a village, follow its customs"

只羡鸳鸯不羡仙

Zhǐ xiàn yuān yāng bù xiàn xiān

"True love is worth more than immortality"